Skip navigation

Monthly Archives: marzo 2010

I was walking down the street, (Caminaba calle abajo,)
When out the corner of my eye (Cuando por el rabillo del ojo)
I saw a pretty little thing approaching me. (Vi a una preciosidad acercándoseme)
She said “I’ve never seen a man (Dijo “Nunca había visto a un hombre)
Who looks so all alone, (Que pareciera estar tan solo,)
Could you use a little company? (¿Querrías algo de compañía?)
If you pay the right price (Si pagas el precio)
Your evening will be nice, (Tu noche podrá ser genial)
And you can go and send me on my way.” (Y luego podremos marcharnos cada uno por su lado”)
I said “You’re such a sweet young thing (Dije “Eres una dulce joven)
Why you do this to yourself?” (¿Porqué te haces esto a ti misma?”)
She looked at me and this is what she said, (Ella me miró y esto es lo que dijo)

“Oh, there ain’t no rest for the wicked, (“Oh, no hay descanso para los malos)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
I got bills to pay, (Tengo facturas que pagar,)
I got mouths to feed, (Tengo bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
I know I can’t slow down, (Lo sé, no puedo relajarme)
I can’t hold back, (No me puedo entretener,)
Though you know, I wish I could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiera.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).

Not even fifteen minutes later (Apenas cincueta minutos después)
I’m still walking down the street, (Todavía caminaba calle abajo,)
When I saw a shadow of a man creep out of sight. (Cuando vi que la sombra de un hombre se arrastraba sin que lo notara.)
Then he walks up from behind (Entonces se acercó desde detrás)
And puts a gun up to my head, (Y me puso una pistola en lacabeza,)
He made it clear he wasn’t looking for a fight. (Dejó claro que no buscaba pelea.)
He said “Give me all you’ve got (Dijo “Dame todo lo que tengas)
I want your money not your life, (Quiero tu dinero, no tu vida,)
But if you try to make a move I won’t think twice.” (Pero si intentas moverte, no me lo pensaré dos veces.”)
I said “You can have my cash (Dije “Puedes quedarte con mi dinero)
But first you know I got to ask (Pero primero , ya sabes, tengo que preguntar)
What made you want to live this kind of life?” (¿Qué te hizo querer vivir este tipo de vida?”)

He said “There ain’t no rest for the wicked, (Dijo “No hay descanso para los malos,)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
I got bills to pay, (Tengo facturas que pagar,)
I got mouths to feed, (Tengo bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
I know I can’t slow down, (Lo sé, no puedo relajarme)
I can’t hold back, (No me puedo entretener,)
Though you know, I wish I could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiera.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).

Now a couple hours passed (Ya habían pasado un par de horas)
And I was sitting at my house, (Y estaba sentado en mi casa,)
The day was winding down and coming to an end. (El día se estaba relajando y terminando.)
So I turned on the TV (Entonces encendí la tele)
And flipped it over to the news, (Y la puse en las noticias,)
And what I saw I almost couldn’t comprehend. (Y loq ue vi casi no lo pude comprender.)
I saw a preacher man in cuffs he’d taken money from the church, (Ví a un cura esposado, había cogido dinero del cepillo,)
He’s got this bank account with righteous dollar bills. (Tiene su cuenta bancaria con billetes de dólar justos.)
But even still I can’t say much (Pero aún así no puedo hablar mucho)
Because I know we’re all the same, (Porque sé que todos somos iguales,)
Oh yes we’ve all got to satisfy those thrills. (Os, sí, todos hemos tenido que satisfacer esas emociones.)

“Oh, there ain’t no rest for the wicked, (“Oh, no hay descanso para los malos)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
We got bills to pay, (Tenemos facturas que pagar,)
We got mouths to feed, (Tenemos bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
We know we can’t slow down, (Lo sabemos, no podemos relajarnos)
We can’t hold back, (No nos podemos entretener,)
Though you know, we wish we could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiéramos.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).