Skip navigation


I was walking down the street, (Caminaba calle abajo,)
When out the corner of my eye (Cuando por el rabillo del ojo)
I saw a pretty little thing approaching me. (Vi a una preciosidad acercándoseme)
She said “I’ve never seen a man (Dijo “Nunca había visto a un hombre)
Who looks so all alone, (Que pareciera estar tan solo,)
Could you use a little company? (¿Querrías algo de compañía?)
If you pay the right price (Si pagas el precio)
Your evening will be nice, (Tu noche podrá ser genial)
And you can go and send me on my way.” (Y luego podremos marcharnos cada uno por su lado”)
I said “You’re such a sweet young thing (Dije “Eres una dulce joven)
Why you do this to yourself?” (¿Porqué te haces esto a ti misma?”)
She looked at me and this is what she said, (Ella me miró y esto es lo que dijo)

“Oh, there ain’t no rest for the wicked, (“Oh, no hay descanso para los malos)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
I got bills to pay, (Tengo facturas que pagar,)
I got mouths to feed, (Tengo bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
I know I can’t slow down, (Lo sé, no puedo relajarme)
I can’t hold back, (No me puedo entretener,)
Though you know, I wish I could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiera.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).

Not even fifteen minutes later (Apenas cincueta minutos después)
I’m still walking down the street, (Todavía caminaba calle abajo,)
When I saw a shadow of a man creep out of sight. (Cuando vi que la sombra de un hombre se arrastraba sin que lo notara.)
Then he walks up from behind (Entonces se acercó desde detrás)
And puts a gun up to my head, (Y me puso una pistola en lacabeza,)
He made it clear he wasn’t looking for a fight. (Dejó claro que no buscaba pelea.)
He said “Give me all you’ve got (Dijo “Dame todo lo que tengas)
I want your money not your life, (Quiero tu dinero, no tu vida,)
But if you try to make a move I won’t think twice.” (Pero si intentas moverte, no me lo pensaré dos veces.”)
I said “You can have my cash (Dije “Puedes quedarte con mi dinero)
But first you know I got to ask (Pero primero , ya sabes, tengo que preguntar)
What made you want to live this kind of life?” (¿Qué te hizo querer vivir este tipo de vida?”)

He said “There ain’t no rest for the wicked, (Dijo “No hay descanso para los malos,)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
I got bills to pay, (Tengo facturas que pagar,)
I got mouths to feed, (Tengo bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
I know I can’t slow down, (Lo sé, no puedo relajarme)
I can’t hold back, (No me puedo entretener,)
Though you know, I wish I could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiera.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).

Now a couple hours passed (Ya habían pasado un par de horas)
And I was sitting at my house, (Y estaba sentado en mi casa,)
The day was winding down and coming to an end. (El día se estaba relajando y terminando.)
So I turned on the TV (Entonces encendí la tele)
And flipped it over to the news, (Y la puse en las noticias,)
And what I saw I almost couldn’t comprehend. (Y loq ue vi casi no lo pude comprender.)
I saw a preacher man in cuffs he’d taken money from the church, (Ví a un cura esposado, había cogido dinero del cepillo,)
He’s got this bank account with righteous dollar bills. (Tiene su cuenta bancaria con billetes de dólar justos.)
But even still I can’t say much (Pero aún así no puedo hablar mucho)
Because I know we’re all the same, (Porque sé que todos somos iguales,)
Oh yes we’ve all got to satisfy those thrills. (Os, sí, todos hemos tenido que satisfacer esas emociones.)

“Oh, there ain’t no rest for the wicked, (“Oh, no hay descanso para los malos)
Money don’t grow on trees. (El dinero no crece en los árboles.)
We got bills to pay, (Tenemos facturas que pagar,)
We got mouths to feed, (Tenemos bocas que alimentar,)
There ain’t nothing in this world for free. (No hay nada gratis en este mundo.)
We know we can’t slow down, (Lo sabemos, no podemos relajarnos)
We can’t hold back, (No nos podemos entretener,)
Though you know, we wish we could. (Aunque ya sabes, ojalá pudiéramos.)
No there ain’t no rest for the wicked, (No, no hay descanso para los malos,)
Until we close our eyes for good”. (Hasta que cerremos los ojos para siempre”).

4 Comments

  1. Me gusta.^^

    • Hola:
      A mí también.
      Un saludo y bienvenid@.

  2. yo modificaria:
    If you pay the right price (Si pagas el precio justo)
    I can’t hold back, (No me puedo retractarme,)
    But if you try to make a move I won’t think twice.” (Pero si intentas algo, no me lo pensaré dos veces.”)
    he’d taken money from the church, (había cogido dinero de la IGLESIA,)

    “with righteous dollar bills.” se refiere a dinero “honrado”, osea ganado “honradamente”.. no se exactamente como traducirlo🙂

    es solo mi opinion, si alguien lo ve diferente que comente🙂
    PD: siempre pense que “Ain’t no rest for the wicked” se referia mas a “WEAK” que a “wicked”

    • Hola ElArquero:
      Vamos con tus correcciones:

      • If you pay the right price (Si pagas el precio justo): Dado que la que habla es una prostituta, dudo mucho que hable de su tarifa como “precio justo”. Creo que “right” se refiere a “correcto”, es decir, el necesario para que ella esté de acuerdo para cerrar el trato.
      • I can’t hold back, (No me puedo retractarme,): La perífrasis “hold back” no tiene entre sus acepciones ni “retractarse” ni nada que se le parezca.
      • But if you try to make a move I won’t think twice.” (Pero si intentas algo, no me lo pensaré dos veces.”): Es otra opción de traducción, pero creo que es lo mismo que mi versión.
      • he’d taken money from the church, (había cogido dinero de la IGLESIA,): Comúnmente, donde se acumula el dinero ajeno en las iglesias (obviamente el cura no va a robarse a sí mismo) es en los cepillos. Teniendo en cuenta los hechos que describe la canción, un cura robando limosnas es lo más lógico. Por si no sabes lo que es un CEPILLO, echa un vistazo a la cuarta acepción: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=cepillo
      • “with righteous dollar bills.” se refiere a dinero “honrado”, osea ganado “honradamente”: La acepción de “honrado” en esa palabra se aplica a personas, no a objetos. Es cierto que queda un tanto raro, a ver si lo arreglo.
      • siempre pense que “Ain’t no rest for the wicked” se referia mas a “WEAK” que a “wicked”: Escuchado, puede ser, pero escrito, claramente es “wicked”, ya que si no sería “weaked”.

        Un saludo, gracias por tu comentario y bienvenido.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: