Skip navigation


See the animal in his cage that you built, (Mira el animal en su jaula que tú construiste)
Are you sure what side you’re on? (¿Estás seguro del lado en el que te encuentras?)
Better not look him too closely in the eye, (Mejor no mirarlo demasiado cerca a los ojos)
Are you sure what side of the glass you are on?
(¿Estás seguro de la parte del cristal en el que te encuentras?)
See the safety of the life you have built, (Mira la seguridad de la vida que has construido)
Everything where it belongs (Todo a donde le pertenece)
Feel the hollowness inside of your heart, (Siente la plenitude dentro de tu corazón)
And it’s all… right where it belongs (Y todo está… adecuadamente donde pertenece)

What if everything around you, (¿Qué pasa si todo lo que te rodea)
Isn’t quite as it seems? (no es como parece?)
What if all the world you think you know, (¿Qué pasa si todo el mundo que crees que conoces)
Is an elaborate dream? (es un elaborado sueño?)
And if you look at your reflection, (Y si miras tu reflejo)
Is it all you want it to be? (¿Es todo lo querrías que fuese?)
What if you could look right through the cracks, (¿Qué pasaría si pudieras mirar a través de las grietas,)
Would you find yourself… find yourself afraid to see? (¿Podrías encontrarte a ti mismo… encontrarte a ti mismo asustado de ver?)

What if all the world’s inside of your head? (¿Qué pasa si todo el mundo está dentro de tu cabeza?)
Just creations of your own (Solamente creaciones propias)
Your devils and your gods all the living and the dead (Tus demonios y tus dioses toda la vida y la muerte)
And you’re really all alone (Y estás real y totalmente solo)
You can live in this illusion, (Puedes vivir en esta ilusión,)
You can choose to believe. (Puedes elegir creer.)
You keep looking but you can’t find the woods, (Puedes seguir buscando pero no puedes encontrar bosques)
While you’re hiding in the trees (Mientras estás escondido entre los árboles)

What if everything around you, (¿Qué pasa si todo lo que te rodea)
Isn’t quite as it seems? (no es como parece?)
What if all the world you used to know, (¿Qué pasa si todo el mundo que solías conocer)
Is an elaborate dream? (es un elaborado sueño?)
And if you look at your reflection, (Y si miras tu reflejo)
Is it all you want it to be? (¿Es todo lo querrías que fuese?)
What if you could look right through the cracks, (¿Qué pasaría si pudieras mirar a través de las grietas,)
Would you find yourself… find yourself afraid to see? (¿Podrías encontrarte a ti mismo… encontrarte a ti mismo asustado de ver?)

(Gracias GIOVANNI por las correcciones)

26 Comments

  1. la mejor traduccion de todas tio, no se kien eres pero es perfecta, muy buena🙂

    • hola a todos muy buena traduccion aunque hay una parte de la traduccion que segun mi humilde parecer esta errada. como sabemos, traducir una cancion o un texto en general no es tan sencillo como parece, especialmente cuando se trata de una expresion artistica como una cancion, un poema etc etc. no solo debemos conocer profundamente el idioma si no que tambien debemos estudiar el texto de manera global para saber bien de que se tarata. soy traductor de italiano – español, ingles – español e ingles italiano desde hace 3 años. mi hobby es traducir canciones y peliculas.
      bueno en fin esta cancion habla mas bien de una persona que cree tener todo “justo en su lugar”. (“right where it belongs”) “¿que tal si todo lo que te rodea es un sueño elaborado?” (“what if everything around you is an elaborate dream?) oto error que encontrè es en la frase:”You keep looking but you can’t find the woods”, (Puedes seguir buscando pero no puedes encontrar bosques) en ningun momento dice buscar “look for” dice looking como de mirar. es una frase hecha tipica de usa. “no mires el arbol, mira el bosque” refiriendose a no limitarse a algo simple y cercano sino que tartar de mirar mas a alla y ampliar nuestros horizontes.
      While you’re hiding in the trees (Mientras estás escondido entre los árboles) justamente cuando te refugias en lo mas cercano y simple que es el arbol.
      bueno este es mi punto de vista sobre esta excelente cancion que me gusta mas la version 2 que es mucho mas intima. se las recomiendo.

        • All_eh
        • Posted Martes, 12 julio, 2011 at 19:32
        • Permalink

        Hola cristian:
        Gracias por dedicar parte de tu tiempo para corregir la traducción.
        No creo que lo primero que señalas sea un error. Mi versión es más fiel a la original y sigue teniendo sentido sentido en español, por lo que en este caso no necesita adaptación. Tu versión más que adaptada está simplificada, total para decir lo mismo, así que me quedaré con la mía. En la segunda frase corregida te doy toda la razón, en ningún momento añade “for”, pero al tener como verbo contrapuesto “find”, he adaptado “mirar” por “buscar” entendiéndolo como mirar con afán de encontrar algo. Hay que tener en cuenta que, de la misma forma que ese “mirar” puede ser entendido del modo en el que señalo, no se me ocurre ninguna adaptación para el “find” posterior, ya que si significado es encontrar, sin más. En inglés, si el oyente de la canción conoce el proverbio, caerá en la cuenta de a qué se refiere, si no, pues no significará nada para él, lo mismo que el lector de esta traducción. Por todo esto, la segunda frase también se quedará como está.
        Cuando traduzco mi intención es hacer llegar lo más fielmente posible la letra de la canción, no una interpretación adaptada de ella (aunque es una muy buena idea para crear un blog al respecto, como se pueden ver en algunos ejemplos existentes).
        No conozco esa segunda versión, pero me encantaría escucharla.

        Muchas gracias de nuevo por corregir y un saludo.

  2. Hola Anónimo:
    Yo tampoco sé quién eres, pero muchas gracias, de verdad. Lo hago lo mejor que puedo.

    Un saludo y bienvenido.

  3. Muchísimas gracias por todas las traducciones de NIN la mejor manera d entender a ese genio d Trent Reznor q nos tiene maravillados con poesías retorcidas y crueles pero con tanto sentimiento q sólo una alma oscura ( o to fanático) pued entender gracias

  4. Hola Arantxa:
    Hacer traducciones es todo un placer.
    Creo que depende de la etapa de Reznor de la que estemos hablando, pero por lo general se hace entender, al menos más que Radiohead o Modest Mouse (sobre todo estos últimos).
    Lo máximo que puedo hacer en la traducción es elegir de entre las múltiples posibilidades de la traducción de una expresión, la que mejor se adapte al contexto y a la personalidad del artista. No es que “lo entienda”, es que si hay posibilidad de decir “extremadamente bonito” o “acojonantemente bonito”, para NIN elegiría obviamente la segunda, jajajaj…
    De todas formas, gracias por lo que dices (aunque no me sienta muy “oscuro”).

    Un saludo y bienvenida.

  5. Bueno pero no te enojes🙂 no nada mas lo dije x q amo a Trent Reznor y si reconozco q modest mouse esta tambien buenisimo(especialment con the ocean breaths salty) es q creo q m confundi en el ordn d mandar los comntarios:)bueno gracias por la aclaracion y buena suerte con tu pagina esta super! Saludos desd Bolivia y si kieres seguir discutiendo(de buena manera) t invito a escribir a mi email arikat13@hotmail.com adiozzz

  6. Hola de nuevo Arantxa:
    ¿Porqué me voy a enfadar? No has dicho nada malo.
    Es bueno amar a Trent Reznor. Está loco. Nunca te aburrirías con él.
    En general, “We Were Dead Before the Ship Even Sank” es un grandísimo disco. Lo tengo algo abandonado últimamente, como se puede ver en los títulos de las canciones que traduzco, pero confío en retomarlos.
    Un placer aclarar.
    Gracias por la invitación.

    Un saludo y vuelve cuando gustes.

  7. ¿Dónde estás?

    ¿Dónde estás?

    ¿Dónde?

    Cuánto tiempo… Veía la Inci, me acordé de ti, de que echaba de menos algo como lo que tu tienes en este sitio, de que se me olvidaba recordar, y vine.

    ¡Dónde estás!
    O dónde se queda todo.
    Te das cuenta, yo me he ido, he roto los diversos papeles cibernéticos o internáuticos que rellenaba de insensateces y me he ido lejísimos, donde hay mucha mucha gente, donde me puedo perder sin conocer ninguna cara.

    Me alegro de verte! ^^

  8. ¡Por todos los dioses que nunca nos alumbraron!
    ¿ Que “dónde estoy”? Obviamente donde tú no estás.
    ¿Intentas expresar de algún modo que has “madurado” como una manzana en época otoñal? ¿Porqué los has roto? ¿No te gustaban o es el efecto de ser una manzana roja (amandarinada)? Si yo sigo en estas lides, ¿me onvierte en un inmaduro?.

    Me intriga qué lugar es ese. Si es real o real en tu imaginación. ¿No abundaba lo suficiente ese fenómeno de la gente de cara irreconocible en tu MadriZ?. Tal vez esa sea la percepción inexperimentada de un paleto gallego en la gran ciudad.

    La Inci se ha vuelto fría. Creo que ya no le gusto. De hecho creoq ue nunca le gusté, pero he aguantado y lo sigo haciendo, pero más en alma que en cuerpo virtual, ya que en Frikipedia he encontrado qué hacer y cómo. Eso, tan nimio como es, también ha cambiado.

    Este es y será un año gordo en cuanto a contenido. No respiro. No duermo bien. Tengo mucho que hacer. Lo mejor de todo es que pese a que sé que en cualquier momento puedo dejarlo todo, no lo hago. Ahora te tengo que dejar. He dicho que tengo mucho que hacer.

    Haz el favor de interrumpirme.

    Me alegro de reverte!😀

  9. HOLA PUES SI ESTA MUY BIEN PERO EN LA PARTE DE Are you sure what side of the glass you are on? (¿Estás seguro de la parte del vaso en el que te encuentras?)
    MAS BIEN SERIA DE LA PARTE DEL CRISTAL EN EL QUE TE ENCUENTRAS Y EN LA PARTE DE And it’s all… right where it belongs (Y esto es todo… adecuadamente donde pertenece) Y TODO ESTA … ADECUADAMENTE DONCE PERTENECE GRACIAS POR PONER LA TRADUCCION ESTA CANCION ESTA MUY BUENA Y TODOS DEBEN SABER QUE DICE

    • Hola GIOVANNI:
      Primero: no hace falta hablar en mayúsculas, todos leerán lo que pones si lo haces en minúscula y además no dará la sensación de que gritas.
      Segundo: gracias por las correcciones. La primera pensé en el dicho “ver el vaso medio lleno medio vacío” y creí que a eso se refería, si era optimista o pesimista. Tu propuesta es más clara y cuadra mejor con el contexto.
      La segunda es algo dudosa, ya que la frase tiene el título de la canción y podría ser independiente del “And it’s all” del principio. Adeás “It’s all” significa “Eso es todo”, en teoría no estaría mal traducido, pero lo que has dicho cuadra, de nuevo, mejor porque enlaza con los puntos suspensivos y queda bastante bien.

      Un saludo y bienvenido.

  10. Excelente blog! muchas gracias por las traduciones estan geniales… =D
    saludasos!

    • Hola nina:
      No sabes el alegrón que me das al decir eso. Tú eres genial xD.
      Un placer hacerlo.

      Otro saludaso para tí y bienvenida!

  11. si me gusta el significado de la cancion, es un buen trabajo el que se toma la gente al traducir estas letras, aunque lo ideal seria que cada quien la entienda a su manera, aunque a veces no se necesita una traduccion simplemente vasta con sentirla y ya esta pero de todos modos gracias; ya se que es contradictorio lo q escribo pero seria bueno que se tomara el tiempo de traducir canciones de el GIGANTE LEONARD COHEN y de paso a mi banda favorita THE SISTERS OF MERCY claro esta si le gustan gracias

    • Hola ANDREW ELDRITCH:
      Hay varias formas de traducir. La que he elegido yo es la que más se acerca a la literalidad, precisamente para que se conserven las metáforas que generalmente encierran las letras. De este modo, cada uno las interpreta como quiera.
      De todas formas, quien encuentra una letra traducida es porque lo ha buscado antes, es deir, que realmente le interesa saber qué es lo que dice la canción.
      Así que la libertad se conserva: el que no quiera saber qué dice y sólo “sentirla”, que no busque.

      Tomo nota de los grupos. Un saludo.

  12. Sinceramente, amo este grupo, es parte de mi presente y mi pasado, son tantas y tan bellas las canciones que las relaciono con cada anecdota de mi vida. Muchas gracias por la traduccion, te quedo estupenda =D Y LARGA VIDA A NIN!!!

  13. Hola Adriana:
    Más que bellas, sus canciones son muy viscerales y rabiosas. Igualmente, me parecen que son tan emotivas como las canciones “amables”.

    Un saludo y bienvenida.

  14. acabo de encontrar una canción perfecta.
    viste cuando escuchás una canción y decís, cruzando los dedos, ‘que la letra también sea buena’
    bueno, sé inglés, pero a veces necesito algunas cosas un poco más claras, gracias por la traducción, a menudo son tan malas las traducciones que andan por la web..
    eso. un saludo che.

    • Hola Julia:
      Es cierto que es un alivio si al final así es.
      Tengo la suerte de, salvo en contados casos, encontrar muy muy interesantes las letras de las canciones que me gustan, como esta.
      Un saludo y bienvenida.

  15. Muy buena traduccion, NIN es lo mejor, esta cancion me mata, al igual que Hurt🙂

    • Hola Blanca:
      Gracias😀
      Esta canción es muy buena. Por mucho que digan, mucho mejor que la versión de Johnny Cash.
      Un saludo y bienvenida.

  16. Nine Inch Nails – Right where it belong

    • Hola de nuevo Blanca:
      Muchas gracias por el vídeo. A todos los que pueda, les aconsejo que lo vean.
      Saludos.
      P.D.: Aunque no estoy muy de acuerdo con la traducción:/

  17. me gusto sigue en esto

    • Hola tan:
      Muchas gracias. En ello sigo. Gracias a vosotros.

      Un saludo y bienvenid@


One Trackback/Pingback

  1. […] Right where it belongs – Nine Inch Nails septiembre, 200824 comentários 3 […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: