Skip navigation


Ice-age heat wave, can’t complain. (Ola de calor de la Edad de Hielo, no me puedo quejar)

If the world’s at large, why should I remain? (Si todo el mundo anda suelto, ¿porqué debo quedarme?)

Walked away to another plan. (Me marché a otro planeta)

Gonna find another place, maybe one I can stand. (Encontraré otro lugar, tal vez uno en el que me pueda quedar)

I move on to another day, (Seguí adelante hasta otro día)

to a whole new town with a whole new way. (hasta una ciudad completamente nueva con un camino completamente nuevo)

Went to the porch to have a thought. (Fui a la terraza para pensar)

Got to the door and again, I couldn’t stop. (Llegué a la puerta y otra vez, no pude parar)

You don’t know where and you don’t know when. (No sabes dónde y no sabes cuándo)

But you still got your words and you got your friends. (Pero todavía tenías tus palabras y tenías tus amigos)

Walk along to another day. (Caminas hasta otro día)

Work a little harder, work another way. (Trabajar un poco más, trabajar otro día)

Well uh-uh baby I ain’t got no plan. (Bueno, no cariño, no tengo ningún plan)

We’ll float on maybe would you understand? (Saldremos a flote, ¿tal vez deberías entenderlo?)

Gonna float on maybe would you understand? (Vamos salir a flote, ¿tal vez deberías entenderlo?)

Well float on maybe would you understand? (Bueno, salir a flote, ¿tal vez deberías entenderlo?)

The days get shorter and the nights get cold. (Los días se hacen más cortos y las noches más frías)

I like the autumn but this place is getting old. (Me gusta el otoño pero este lugar se está haciendo viejo)

I pack up my belongings and I head for the coast. (Recojo mis pertenencias y me dirijo a la costa)

It might not be a lot but I feel like I’m making the most. (Puede que no sea mucho, pero me siento como si estuviera haciendo lo máximo posible)

The days get longer and the nights smell green. (Los días se hacen más largos y las noches huelen a verde)

I guess it’s not surprising but it’s spring and I should leave. (Supongo que no es una sorpresa, pero es primavera y debería irme)

I like songs about drifters – books about the same. (Me gustan las canciones sobre vagabundos – libros sobre lo mismo)

They both seem to make me feel a little less insane. (Ambos parecen hacerme sentir un poco menos loco)

Walked on off to another spot. (Me marché a otro sitio)

I still haven’t gotten anywhere that I want. (Todavía no he conseguido en ningún lugar lo que quiero)

Did I want love? Did I need to know? (¿Quería amar? ¿Necesitaba saberlo?)

Why does it always feel like I’m caught in an undertow? (¿Porqué siempre me hace sentir como si tuviera resaca?)

The moths beat themselves to death against the lights. (Las polillas se chocan contra las luces hasta la muerte)

Adding their breeze to the summer nights. (Añadiendo su brisa a las noches de verano)

Outside, water like air was great. (Fuera, el agua como aire era genial)

I didn’t know what I had that day. (No sabía lo que tenía ese día)

Walk a little farther to another plan. (Andar un poco más lejos hasta otro planeta)

You said that you did, but you didn’t understand. (Dijiste que sí, pero en realidad no entendiste)

I know that starting over is not what life’s about. (Sé que empezar de nuevo no es de lo que trata la vida)

But my thoughts were so loud I couldn’t hear my mouth. (Pero mis pensamientos estaban con el volumen tan alto que no pude escuchar mi boca)

My thoughts were so loud I couldn’t hear my mouth. (Mis pensamientos estaban con el volumen tan alto que no pude escuchar mi boca)

My thoughts were so loud. (Mis pensamientos estaban con el volumen tan alto)

50 Comments

  1. aveses pienso q no tiene sentido pero me que do pensando y es verdad por q loe sentttido

  2. Querido ferdinand:
    Sí, tienes toda la razón. Modest Mouse, aveses, parece q no tiene sentido. Pero cuando te que das pensando y es verdad por q loe sentttido, todo vuelve a la normalidad.

    Seas bienvenido.

  3. Gracias por la traduccón, esta canción es preciosa…

  4. Es un placer traducir esta y cada una de las canciones que incluyo aquí.
    Y es una alegría que alguien me agradezca cualquiera, pero aprecio más que lo haga por esta canción en concreto, ya que es la que más me ha costado con diferencia, ya que entre los continuos y vertiginosos cambios de tema de Modest Mouse y su slang neoyorkino casi me doy por vencido.

    Muchas gracias, de nuevo, por tus comentarios.

    Un saludo y bienvenida

  5. Exelente grupo.Gracias por la traducción

  6. Gracias a ti Anónimo.

    Un saludo y bienvenido.

  7. Muchas gracias a personas como tu por darce el tiempo de traducirnos tu miusic

  8. Hola miguel:
    Gracias a tí por dármelas. Un placer hacerlo para vosotros que lo apreciais.

    Un saludo y bienvenido.

  9. gracias por la letra.
    gracias a avaro por mostrame modest mouse.
    alguien puede decirme porque no encuentro a nadie que entienda escuchar modest mouse con la cara pegada al vidrio en el oscuro de una noche de invierno?simplemente ver la noche pasar…

  10. Hola micaela:
    Gracias a Modest Mouse por la letra.
    No conozco a avaro…
    Estoy seguro de que hay gente que piensa como tú. Sin ir más lejos, todo el último disco me evoca frío, lluvia y mar. Debe ser por el barco, que se hunde…

    Un saludo y bienvenida.

  11. Hi que bueno que encontre este sitio con la traducción de esta cancion preciosa de modest mouse, la verdad es que siento un escalofrío al escucharla pero conforme avanza me tranquiliza. Grax de nuevo

    • Hola caro:
      Es cierto, a mí también me pasa. Da la sensación de que te está contando algo como si estuviera muy cansado y al final se queda ya sin palabras. Es genial. Son geniales.
      Un saludo y bienvenido.

  12. muchas gracias extraño por esta gran
    cancion desque la escuche no supe por que pero me llamo mucho la atencion
    y aora que veo lo que dice me doy cuenta.
    suerte
    chao

  13. Hola benny-to:
    De nada, un placer. Para lo que te ha servido es exactamente para lo que las traduzco.

    Un saludo y bienvenido

  14. Me encanta esa cancion.. de hecho me encanta modest mouse, nose.. siento ke me identifico mucho en cierto momentos de los dias. Gente ke me conoce no entiende porke me gusta escuchar, dicen ke no tiene sentido pero lo unico ke yo se es ke disfruto mi soledad con esta musica.. Y kiero decirle a Micaela ke escribio ke no encuentra a una persona mirando la noche oscuara de invierno escuchando a modest mouse.. ke aki ahi una ke lo hace frecuentemente. Saludos! Gracias All_eh por traducirnos, un abrazo afectuoso.

    • Hola Samurai:
      A mí también me encanta esta canción. Creo que es obvio.
      Estoy totalmente de acuerdo: sus letras no suelen tener demasiado sentido. Sin embargo, creo que los puntos fuertes de este grupo son dos: la voz “desquiciada” de Isaac Brock y las melodías inesperadas. Si luego lees esas letras metafóricas, que tengan o no sentido da bastante igual.
      Que sepas que tiene mucho sentido lo que haces.

      Pues queda recogido tu mensaje para Micaela, a ver si lo lee😉

      Gracias a ti por dejarme “traduciros”. Otro abrazo, un saludo y bienvenido.

  15. Hola una vez más debo decir que este grupo es genial, gracias por las traducciones!! están muy buenas!

    • Hola GRAB!!:
      Sí, esta canción es curiosa, como la mayoría de las de Modest Mouse.
      Gracias a ti por comentar.

      Un saludo.

  16. hola soy ferdinand de nuevo ahora me doy cuenta de que es cierto pues hoy me dejo mi chava y no lo puedo creer de nuevo gracias por esto me desahoge y se la dedique estoy un poco trizte

    • Hola de nuevo ferdinand:
      No sé de qué te diste cuenta ahora. Tampoco encuentro mucho sentido a tu comentario, pero sí entendí que te dejó tu novia.
      Desahógate y recuperate lo más pronto posible ya que quieras o no, el resto del mundo sigue adelante y no te puedes quedar atrás.

      Un saludo!

  17. hola ja muy buena la traduccion eh¡¡¡… me gusta muxo modest mouse… bien pues pasando por aqui pensaba q tal vez podrias traducir tambien una cancion de wolfmother llamada mind’s eye seria muy feliz si pudieras…jijiji =)

    • Hola beth:
      Gracias.
      No conozco ese grupo. Ahora mismo estoy intentando traducir grupos de otras nacionalidades, ya que es están gustando mucho, así que no podré escuchar mucho de Motherwolf. Tal vez en un tiempo.

      Gracias por comentar, un saludo y bienvenida.

  18. ok pues esperare q lastima q no conoscas el grupo, es muy bueno, al menos a mi me enkanta te lo recomiendo claro en cuanto tengas tiempo jijiji gracias¡¡¡ y ojala q las siguientes traducciones sean igual de buenas q esta saludos¡¡¡

    • Muchas gracias beth por la recomendación.
      Muchas gracias por tus halagos y por pasarte por aquí.
      Un saludo!

  19. No esta mui bien la traduccion que digamos.. Por ejemplo, plan = planeta??? solo t fallo eso.. Si tiene sentido, es de mudarse cada rato y quiza encuentra una novia diferente en cada pueblo pero no sabe que es lo que quiere

    • Hola sjel:
      Dices que no está “mui” bien la “traduccion”, pero creo que no hay ningún problema dado el contexto. Modest Mouse utiliza mucho slang, en el que plan significa planeta, que tiene más sentido que alejarse andando de una planificación/estrategia, que supongo que es lo que sugieres. ¿Te refieres a que no está “mui” bien por esto?.
      ¿Que tiene sentido mudarse, una novia, pueblos? ¿De qué estás hablando? ¿De dónde sacas eso?.

      Un saludo.

  20. gracias por la traducción t quedó muy bien😀

    habla como de una declaración de un malestar constante pero tolerado creo

  21. wooooow qe cancion!! es hermosaa!! llevo un severo trauma con ella desde hace yaa unos años! y no me kanso de oirla! me produce nostalgia! me produce un no se que… es simplemente hermosa!!
    graciassh por la traduccion!! es necesario saber de lo que habla para en verdad amarla e identifikarte con ella!
    saludoos!

  22. Hola pachita:
    Es cierto que la canción engancha sin saber muy bien porqué. Al final sólo te queda el eco en la cabeza de “We’ll float on maybe would you understand?”.
    Gracias por el comentario.

    Un saludo y bienvenida.

  23. …es relajante y muy profunda

    • Hola mimi:
      Coincido…
      Un saludo y bienvenida.

  24. gracias ! que majos

  25. Hola de nuevo mimi:
    Realmente no los conozco personalmente, pero parecen bastante majetes, sí😄

    Un saludo.

  26. buenisima la cancion, como en todo arte creo que la interpretacion es propia, a mi me tranquiliza y me inspira, saludos.

  27. hola…me ha gustado mucho la traducción. en otras páginas la traducción es bastante mala, sin sentido.
    asi que, cuando tengas tiempo, podrías traducir dashboard y/o float on??

    muchas gracias.

    • Hola esonoimporta:
      Float On la tienes aquí, y Dashboard la había traducido para mí hace tiempo, pero no la he colgado porque me parece bastante extraña: “¡Oh no! El salpicadero está derretido, pero todavía tenemos la radio”, o algo así, si no recuerdo mal. De todas formas, si hallo una forma “oficial” de interpretar la canción, la volveré a traducir y la colgaré.
      Un saludo y bienvenid@.

  28. grasias camarada por darte el tiempo de trdusir las rrolas ii q nosotros la tengamos ala mano para entenderlas bn saludos camarada ii de nuevo grasias

    • Hola chester:
      Eh… ¿gracias?

  29. Hola All_eh
    Esta cancion describe exactamente lo que estoy pasando..
    Aveces sientes que irte es lo mejor para huir de todo.. pero mientas mas huyes.. sientes que por mas que lo hagas nada te hace sentir completa.:/

    • Hola Salix:
      Lo que deja claro es que hay que saber qué es lo que se quiere y tratar de conseguirlo.

      Gracias por comentar y bienvenida.

  30. gracias por la traducción, muy buena por cierto.

    • Hola Anónimo:
      Gracias a ti por leerla y molestarte en agradecerlo.

      Un saludo y bienvenido.

  31. muy buena muchas gracias

  32. me siento plenamente identificada con modest mouse, sus letras son de lo mejor, esas palabras que has querido decir y nunca pudiste haber dicho mejor…

  33. Hola ana:
    Pues sí que te debe gustar para enviar tres mensajes seguidos, jeje…
    Me alegro de que te sirva para algo.

    Un saludo y bienvenida.

  34. hola de nuevo! vuelvo a acudir a esta página porque llevo un tiempo buscando la traducción de “fire it up” y de “ocean´s smell salthy”, pero como siempre, las traducciones que he encontrado son bastante malas…así que, si tienes tiempo, te agradecería mucho que las tradujeras.
    gracias de antemano!

    • Hola esonoimportadenuevo:
      Con esas dos pasa lo mismo que con Dashboard. De todas formas, trataré de echarles un vistazo.

      Un saludo y gracias por continuar por aquí.

  35. aaahh ♥♥♥ yo amo a modest mouse y a cada una de sus canciones tienen un ritmo único y las letras son profundas jaja All_eh debes ser genial si te gusta modest mouse jajaja gracias x la traducción difiero en ciertas partesillas pero todo depende de la interpretación ^.^ en fin eres genial y modest mouse también!!!

    • Pdt: +10 puntos ;D

        • All_eh
        • Posted Lunes, 27 diciembre, 2010 at 17:07
        • Permalink

        Hola Daniela:
        Me alegra que entiendas que las canciones, independientemente del idioma en el que estén, se pueden interpretar de muchas formas.
        No creo que sea genial, ni mucho menos. Sólo traduje unas canciones. Más bien la genial serías tú por comentar, agradecer y comprender tan bien la música.

        Un saludo y bienvenida.


One Trackback/Pingback

  1. […] The World at Large – Modest Mouse febrero, 200850 comentários 5 […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: