See the animal in his cage that you built, (Mira el animal en su jaula que tú construiste)
Are you sure what side you’re on? (¿Estás seguro del lado en el que te encuentras?)
Better not look him too closely in the eye, (Mejor no mirarlo demasiado cerca a los ojos)
Are you sure what side of the glass you are on? (¿Estás seguro de la parte del cristal en el que te encuentras?)
See the safety of the life you have built, (Mira la seguridad de la vida que has construido)
Everything where it belongs (Todo a donde le pertenece)
Feel the hollowness inside of your heart, (Siente la plenitude dentro de tu corazón)
And it’s all… right where it belongs (Y todo está… adecuadamente donde pertenece)
What if everything around you, (¿Qué pasa si todo lo que te rodea)
Isn’t quite as it seems? (no es como parece?)
What if all the world you think you know, (¿Qué pasa si todo el mundo que crees que conoces)
Is an elaborate dream? (es un elaborado sueño?)
And if you look at your reflection, (Y si miras tu reflejo)
Is it all you want it to be? (¿Es todo lo querrías que fuese?)
What if you could look right through the cracks, (¿Qué pasaría si pudieras mirar a través de las grietas,)
Would you find yourself… find yourself afraid to see? (¿Podrías encontrarte a ti mismo… encontrarte a ti mismo asustado de ver?)
What if all the world’s inside of your head? (¿Qué pasa si todo el mundo está dentro de tu cabeza?)
Just creations of your own (Solamente creaciones propias)
Your devils and your gods all the living and the dead (Tus demonios y tus dioses toda la vida y la muerte)
And you’re really all alone (Y estás real y totalmente solo)
You can live in this illusion, (Puedes vivir en esta ilusión,)
You can choose to believe. (Puedes elegir creer.)
You keep looking but you can’t find the woods, (Puedes seguir buscando pero no puedes encontrar bosques)
While you’re hiding in the trees (Mientras estás escondido entre los árboles)
What if everything around you, (¿Qué pasa si todo lo que te rodea)
Isn’t quite as it seems? (no es como parece?)
What if all the world you used to know, (¿Qué pasa si todo el mundo que solías conocer)
Is an elaborate dream? (es un elaborado sueño?)
And if you look at your reflection, (Y si miras tu reflejo)
Is it all you want it to be? (¿Es todo lo querrías que fuese?)
What if you could look right through the cracks, (¿Qué pasaría si pudieras mirar a través de las grietas,)
Would you find yourself… find yourself afraid to see? (¿Podrías encontrarte a ti mismo… encontrarte a ti mismo asustado de ver?)
(Gracias GIOVANNI por las correcciones)
16 Comentarios
la mejor traduccion de todas tio, no se kien eres pero es perfecta, muy buena
Hola Anónimo:
Yo tampoco sé quién eres, pero muchas gracias, de verdad. Lo hago lo mejor que puedo.
Un saludo y bienvenido.
Muchísimas gracias por todas las traducciones de NIN la mejor manera d entender a ese genio d Trent Reznor q nos tiene maravillados con poesías retorcidas y crueles pero con tanto sentimiento q sólo una alma oscura ( o to fanático) pued entender gracias
Hola Arantxa:
Hacer traducciones es todo un placer.
Creo que depende de la etapa de Reznor de la que estemos hablando, pero por lo general se hace entender, al menos más que Radiohead o Modest Mouse (sobre todo estos últimos).
Lo máximo que puedo hacer en la traducción es elegir de entre las múltiples posibilidades de la traducción de una expresión, la que mejor se adapte al contexto y a la personalidad del artista. No es que “lo entienda”, es que si hay posibilidad de decir “extremadamente bonito” o “acojonantemente bonito”, para NIN elegiría obviamente la segunda, jajajaj…
De todas formas, gracias por lo que dices (aunque no me sienta muy “oscuro”).
Un saludo y bienvenida.
Bueno pero no te enojes
no nada mas lo dije x q amo a Trent Reznor y si reconozco q modest mouse esta tambien buenisimo(especialment con the ocean breaths salty) es q creo q m confundi en el ordn d mandar los comntarios:)bueno gracias por la aclaracion y buena suerte con tu pagina esta super! Saludos desd Bolivia y si kieres seguir discutiendo(de buena manera) t invito a escribir a mi email arikat13@hotmail.com adiozzz
Hola de nuevo Arantxa:
¿Porqué me voy a enfadar? No has dicho nada malo.
Es bueno amar a Trent Reznor. Está loco. Nunca te aburrirías con él.
En general, “We Were Dead Before the Ship Even Sank” es un grandísimo disco. Lo tengo algo abandonado últimamente, como se puede ver en los títulos de las canciones que traduzco, pero confío en retomarlos.
Un placer aclarar.
Gracias por la invitación.
Un saludo y vuelve cuando gustes.
¿Dónde estás?
¿Dónde estás?
¿Dónde?
Cuánto tiempo… Veía la Inci, me acordé de ti, de que echaba de menos algo como lo que tu tienes en este sitio, de que se me olvidaba recordar, y vine.
¡Dónde estás!
O dónde se queda todo.
Te das cuenta, yo me he ido, he roto los diversos papeles cibernéticos o internáuticos que rellenaba de insensateces y me he ido lejísimos, donde hay mucha mucha gente, donde me puedo perder sin conocer ninguna cara.
Me alegro de verte! ^^
¡Por todos los dioses que nunca nos alumbraron!
¿ Que “dónde estoy”? Obviamente donde tú no estás.
¿Intentas expresar de algún modo que has “madurado” como una manzana en época otoñal? ¿Porqué los has roto? ¿No te gustaban o es el efecto de ser una manzana roja (amandarinada)? Si yo sigo en estas lides, ¿me onvierte en un inmaduro?.
Me intriga qué lugar es ese. Si es real o real en tu imaginación. ¿No abundaba lo suficiente ese fenómeno de la gente de cara irreconocible en tu MadriZ?. Tal vez esa sea la percepción inexperimentada de un paleto gallego en la gran ciudad.
La Inci se ha vuelto fría. Creo que ya no le gusto. De hecho creoq ue nunca le gusté, pero he aguantado y lo sigo haciendo, pero más en alma que en cuerpo virtual, ya que en Frikipedia he encontrado qué hacer y cómo. Eso, tan nimio como es, también ha cambiado.
Este es y será un año gordo en cuanto a contenido. No respiro. No duermo bien. Tengo mucho que hacer. Lo mejor de todo es que pese a que sé que en cualquier momento puedo dejarlo todo, no lo hago. Ahora te tengo que dejar. He dicho que tengo mucho que hacer.
Haz el favor de interrumpirme.
Me alegro de reverte!
HOLA PUES SI ESTA MUY BIEN PERO EN LA PARTE DE Are you sure what side of the glass you are on? (¿Estás seguro de la parte del vaso en el que te encuentras?)
MAS BIEN SERIA DE LA PARTE DEL CRISTAL EN EL QUE TE ENCUENTRAS Y EN LA PARTE DE And it’s all… right where it belongs (Y esto es todo… adecuadamente donde pertenece) Y TODO ESTA … ADECUADAMENTE DONCE PERTENECE GRACIAS POR PONER LA TRADUCCION ESTA CANCION ESTA MUY BUENA Y TODOS DEBEN SABER QUE DICE
Hola GIOVANNI:
Primero: no hace falta hablar en mayúsculas, todos leerán lo que pones si lo haces en minúscula y además no dará la sensación de que gritas.
Segundo: gracias por las correcciones. La primera pensé en el dicho “ver el vaso medio lleno medio vacío” y creí que a eso se refería, si era optimista o pesimista. Tu propuesta es más clara y cuadra mejor con el contexto.
La segunda es algo dudosa, ya que la frase tiene el título de la canción y podría ser independiente del “And it’s all” del principio. Adeás “It’s all” significa “Eso es todo”, en teoría no estaría mal traducido, pero lo que has dicho cuadra, de nuevo, mejor porque enlaza con los puntos suspensivos y queda bastante bien.
Un saludo y bienvenido.
Excelente blog! muchas gracias por las traduciones estan geniales… =D
saludasos!
Hola nina:
No sabes el alegrón que me das al decir eso. Tú eres genial xD.
Un placer hacerlo.
Otro saludaso para tí y bienvenida!
si me gusta el significado de la cancion, es un buen trabajo el que se toma la gente al traducir estas letras, aunque lo ideal seria que cada quien la entienda a su manera, aunque a veces no se necesita una traduccion simplemente vasta con sentirla y ya esta pero de todos modos gracias; ya se que es contradictorio lo q escribo pero seria bueno que se tomara el tiempo de traducir canciones de el GIGANTE LEONARD COHEN y de paso a mi banda favorita THE SISTERS OF MERCY claro esta si le gustan gracias
Hola ANDREW ELDRITCH:
Hay varias formas de traducir. La que he elegido yo es la que más se acerca a la literalidad, precisamente para que se conserven las metáforas que generalmente encierran las letras. De este modo, cada uno las interpreta como quiera.
De todas formas, quien encuentra una letra traducida es porque lo ha buscado antes, es deir, que realmente le interesa saber qué es lo que dice la canción.
Así que la libertad se conserva: el que no quiera saber qué dice y sólo “sentirla”, que no busque.
Tomo nota de los grupos. Un saludo.
Sinceramente, amo este grupo, es parte de mi presente y mi pasado, son tantas y tan bellas las canciones que las relaciono con cada anecdota de mi vida. Muchas gracias por la traduccion, te quedo estupenda =D Y LARGA VIDA A NIN!!!
Hola Adriana:
Más que bellas, sus canciones son muy viscerales y rabiosas. Igualmente, me parecen que son tan emotivas como las canciones “amables”.
Un saludo y bienvenida.